==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པར་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་ན་གནས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། འདི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་སྤྱིའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དེ་ལྟར་སྦྱོར་གནས་སློབ་དཔོན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་
བཤད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་འདི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་སྲད་བུའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སོ། །སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བའོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་འཁོར་ལོའི་ཉིས་འགྱུར་ལ་སྦོམ་དུ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆའོ། །མཛེས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་མེད་པ་དང་མི་ལྷོད་པས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། །བརྟག་པ་ལ་སོགས་རང་གི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །སྲད་བུ་འཛིན་པས་དཀྲི་

【汉语翻译】
第四品，如来一切之心的坛城之解释。
第四品，如来一切之心的坛城之解释。
现在从“此后”等开始，是为了在第四品中为了展示所画的坛城而宣说的。此论典是说，具备三摩地的阿阇黎，安住于坛城之地的中央，以毗卢遮那佛等瑜伽者，金刚铃杵执持者的弟子们，以下面所说的赞王祈祷后，应当绘制坛城。此第一偈颂是显示共同的祈祷。第二偈颂是祈祷幻化身的坛城。第三偈颂是祈祷幻化语的坛城。第四偈颂是祈祷幻化意的坛城。因此，“如是结合处阿阇黎，是诸佛总主有形者。”等偈颂是燃灯贤的尊者所说的。现在从“此后”等开始，为了知晓以意之坛城的方式来领会身之坛城，所以宣说了意之坛城本身。
“心之金刚极相似”，这是指自之形相。虽然这是意之坛城，但因为具有三种清净，所以为了显示是身等自之体性，所以宣说了身语意之坛城。为了坛城画线，显示线的特征。“身语意是修习故”，这是说如身等一样修习。萨帕是指没有完全用于其他坛城。善安置是指非常好的缠绕。尺度是指周长是轮的两倍，粗细是门的二十分之一。美丽是指没有结和不松弛。此之义是，从坛城仪轨的“观察等自之物”开始，“持线者缠绕”。

【英语翻译】
Chapter Four: Explanation of the Mandala of the Mind of All Tathagatas.
Chapter Four: Explanation of the Mandala of the Mandala of the Mind of All Tathagatas.
Now, starting with "Then," etc., it is said to show the mandala to be drawn in the fourth chapter. This treatise states that the Acharya, who possesses the three samadhis, dwells in the center of the mandala ground, and the disciples of the Vajra Bell holders, such as Vairochana and other yogis, should draw the mandala after praying with the King of Praises described below. This first verse shows the common prayer. The second verse is a prayer to transform the mandala of the body. The third verse is a prayer to transform the mandala of speech. The fourth verse is a prayer to transform the mandala of mind. Therefore, "Thus, the combining place Acharya is the embodiment of the Lord of all Buddhas." These verses were spoken by the Venerable Marme Dze Zangpo (Atisha). Now, starting with "Then," etc., in order to understand the mandala of the body through the method of the mandala of the mind, the mandala of the mind itself is explained.
"The mind's vajra is very similar," which refers to one's own form. Although this is the mandala of the mind, it is said to be the mandala of body, speech, and mind because it possesses three purities, in order to show that it is the nature of oneself, such as the body. To draw the lines of the mandala, the characteristics of the thread are shown. "Body, speech, and mind are cultivated," which means cultivating as if they were the body, etc. Sarpa means not completely used for other mandalas. Well-placed means very well-wrapped. Measure means that the circumference is twice the wheel, and the thickness is one-twentieth of the door. Beautiful means without knots and not loose. The meaning of this is, starting from "examination, etc., one's own object" in the mandala ritual, "the thread holder winds."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚད་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ནི། །ཚད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ལ་བྱའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མཐོང་བས་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་སྐད་དུ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་རབ་ཏུ་སྦས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཐུགས་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། དེ་རྣམས་རང་
གི་གདན་ལ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་དབུས་དང་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་སྤྲིན་གྱི་འོད་དང་འདྲ་བ་སྟེ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཉེ་བར་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མཚན་མ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་གདོན་པ་སྟོན་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡིན་གྱི། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཚོགས་བཤད་མ་ཐག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞི་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ན

【汉语翻译】
应当知晓这些间隔。设置标尺的仪轨也应当从中知晓。一肘是十二个单位的长度。这只是一个近似的表示，坛城的尺寸并没有固定的规定。正如所说：由于众生的想法，尺寸等没有定数。就像这样说的。应当安立手印，这指的是安立象征性的手印，而不是安立具有鸟的脸和手等的手印。如果那些不了解的人看到这些，可能会因为不符合听闻的内容而堕入恶趣。正如所说：为了利益外道徒，佛陀的戒律被严密隐藏。就像这样说的。在中央绘制金刚，这指的是在坛城的中央，在太阳的坛城上绘制心完全清净的金刚。因为这个坛城是以心为主的。同样，身体等完全清净，轮等是毗卢遮那佛等的法器。为了说明应当按照它们各自的位置绘制。因此说了大轮等。如同云彩中央般的光芒，这指的是中央如同云彩的光芒，因为显示了圆满的眷属，所以对于完全清净来说是必要的，并且通过展示象征和三摩地的自性，表明了形象金刚等是坛城的一部分。而欲王等和地藏等则不是，因为没有立即说明它们的因的集合。因此，形象金刚等的象征，如镜子等，应当按照它们的位置绘制。为了说明这一点，提到了心的等等。形象的自性，即形象金刚等，法器，如镜子等，作为手印的形象，应当放置在坛城的四个角落和东方门的两个面上。以身语意供养，这指的是用身体等的自性的三个字来表达。通过这个意义，如此绘制坛城之后

【英语翻译】
These intervals should be known. The ritual of setting the ruler should also be known from this. One cubit is a measure of twelve units. This is only an approximate representation, and the size of the mandala is not fixed. As it is said: Due to the thoughts of sentient beings, sizes etc. are not fixed. It's like saying this. Mudras should be established, which refers to the establishment of symbolic mudras, not the establishment of mudras with bird faces and hands, etc. If those who do not understand see these, they may fall into evil destinies because they do not conform to what they have heard. As it is said: For the benefit of non-Buddhists, the Buddha's precepts are strictly hidden. It's like saying this. Drawing the vajra in the center refers to drawing the vajra of completely pure mind in the center of the mandala, on the mandala of the sun. Because this mandala is mainly based on the mind. Similarly, the body etc. are completely pure, and the wheels etc. are the Dharma instruments of Vairochana Buddha etc. In order to explain that they should be drawn according to their respective positions. Therefore, the great wheel etc. are mentioned. The light like the center of a cloud refers to the light in the center like a cloud, because it shows the complete retinue, so it is necessary for complete purification, and by showing the nature of symbols and samadhi, it shows that the image vajra etc. are part of the mandala. But the desire king etc. and the earth store etc. are not, because the collection of their causes is not immediately explained. Therefore, the symbols of the image vajra etc., such as mirrors etc., should be drawn according to their positions. To illustrate this, the mind etc. are mentioned. The nature of the image, that is, the image vajra etc., the Dharma instruments, such as mirrors etc., as the image of the mudra, should be placed on the four corners of the mandala and on the two sides of the east gate. Offering with body, speech and mind refers to expressing with the three letters of the nature of the body etc. Through this meaning, after drawing the mandala in this way

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཟླ་བ་ཉི་མར་གདན་བྱས་པར། །དབུས་སུ་རལ་གྲི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི། བུད་མེད་རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་ནས་དམ་ཚིག་མཆོག་སྦྱོར་བ། །གཟུགས་དང་ལོ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཕྱིར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
在月亮太阳上作为座垫，中央要画一把剑。像这样等等的偈颂已经说过了。现在是为了显示修法是主要的，极其光彩照人的女子，像这样等等，就是因为那本身，从那之后结合殊胜誓言，具有容貌和年龄的功德，从这开始，为了所有成就而做。直到这之间已经说了。这些我没有说。因此，以心为主的坛城，应当理解为在第十六章中与此的规矩和随顺相同。第四品的注释完毕。
第四品，一切如来的心坛城的注释。

【英语翻译】
On the moon and sun as a seat, in the center, a sword should be drawn. Verses such as these have been spoken. Now, to show that the practice is the main thing: "A woman of exceedingly good complexion," and so on, is because of that itself. From then on, combining the supreme samaya, endowed with the qualities of form and age, starting from this, it is done for the sake of all accomplishments. It has been explained up to this point. These I have not spoken. Therefore, the mandala that is primarily the mind should be understood as being in accordance with the rules and conformity of this in the sixteenth chapter. Commentary on the fourth chapter is complete.
Chapter Four: Commentary on the Mandala of the Mind of All Tathagatas.

============================================================

